马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?中文注册
x
横岗山,禅宗圣地。 可是政府在横岗山立的多块介绍标志极不严谨,中文错漏不少,英文荒唐儿戏。是为天下笑谈!! A.总概牌: 横岗主峰名“天柱”,而不是“天主”。 在翻译中文专有名称时,是不能按意译的,如同某人叫白云,你不能翻成白色的云。英文首句中,开头是说林隐寺原名叫…这处林隐寺用的是中文读音,估计是林隐也翻不成英文,而后面的“竹荫寺”就翻成了:竹子 山药【或是薯】 寺,这就是网上用机器翻译的吧?不知道山药从何而来。 而后紧跟的:隋开皇壬寅年,翻译机器何以认识这字儿?结果就翻成了:sui kai huang ren yin。这是什么?是汉语拼音。关于年代,有严格的翻译方法。 其后:座落在横岗山天主峰西北面【中文错在此不论】。翻成了:座落在古城市一天中的最高点【它这里的天是 一天时间的天,简单的说就是 日】…..还要我说下去吗? 总之,荒唐儿戏….. 其中“禅宗四祖道信大师在林隐寺卓锡七年”,翻译的结果是: 在道路上四封信的真大师在林隐寺“zhuo”[此处用的拼音]锡罐七年后….. 这就是武穴的旅游!!
B.真武殿: 最后句之“幕”错字,此乃小事。 英文更是令人捧腹。首句: “真武殿兴建于唐武宗灭佛兴道之时”: 英文是:真武殿建设于“tang”“xing”道路佛像
C.标识: 真武殿中的“真武”是专有名词,就翻成“zhenwu”,结果它拆成两半,“真”翻译成真正的真,武,用的是拼音“wu”,药王。用的是全意译“medical king”医药之王….这个即意译就意译吧。“舍身崖”翻得最为奇葩:“舍”用的是拼音,我想,“身”翻译成身体也就罢了,它翻成了个英文“Be”的过去时态。我想了好久。。。可以是说英文Be有指代主语本身之意?
-----------------
以上英文,基本上是从未见过英语的人胡乱诌的。
四祖道信:四封道路上的信
卓锡:zhuo tin 就是 zhuo 锡罐儿
-----武穴人何曾尊重过文化?古居毁之殆尽,宗祠不见踪影。摄影人拍几张片子,到处盗用还言之凿凿有理,搞个标识,笑落天下人牙齿一地..........
一切,都是临时工干的,与领导干部们无关。 |