武穴论坛

 找回密码
 中文注册
查看: 3264|回复: 31

英语绝美美文集(转载)

[复制链接]
发表于 2007-8-5 16:46:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?中文注册

x
<span class="tpc_content">YOUTH<br/><br/>Samuel Ullman<br/><br/>Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of<br/>rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a<br/>quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of<br/>the deep springs of life.<br/><br/>Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the<br/>appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of<br/>60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We<br/>grow old by deserting our ideals.<br/><br/>Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.<br/>Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.<br/><br/>Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,<br/>the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of<br/>living. In the center of your heart and my heart there is a wireless<br/>station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and<br/>power from men and from the Infinite, so long are you young.<br/><br/>When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism<br/>and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as<br/>your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die<br/>young at 80.<br/><br/>青春<br/><br/>塞缪尔·厄尔曼<br/><br/>青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想<br/>象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。<br/><br/>青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子<br/>则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。<br/><br/>岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心<br/>灵扭曲,意气如灰。<br/><br/>无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不<br/>衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的<br/>信号,你就青春永驻,风华常存。<br/><br/>一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实<br/>已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。<br/></span>
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:48:05 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">Rush 匆匆--朱自清 <br/><br/><br/>Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? <br/>  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢? <br/><br/>  I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. <br/><br/>  我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 <br/><br/>  Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. <br/><br/>  去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 <br/><br/>  What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! <br/><br/>  在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? <br/><br/>  You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? <br/>  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?<br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:48:29 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">Virtue 美德 <br/>   <br/>  Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚! <br/>  The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配----- <br/>  The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪; <br/>  For thou must die. 因为你必须离去。 <br/>   <br/>  Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽, <br/>  Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视, <br/>  Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里, <br/>  And thou must die. 而你必须消逝。 <br/>   <br/>  Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰, <br/>  A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子, <br/>  My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止, <br/>  And all must die, 万物都得消逝。 <br/>   <br/>  Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵, <br/>  Like season‘d timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样; <br/>  But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬, <br/>  Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。<br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:48:52 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">美丽的微笑与爱心 <br/><br/><br/>内容摘要 作者介绍: 特蕾莎修女(Mother Teresa,1910-1997),印度著名的慈善家,印度天主教仁爱传教会创始人,在世界范围内建立了一个庞大的慈善机构网,赢得了国际社会的广泛尊敬。1979年被授予诺贝尔和平奖。本文所选即好在领取该奖项时的演讲辞,语言简洁质朴而感人至深。诺贝尔奖领奖台上响起的声音往往都是文采飞扬、热烈、激昂。而特雷莎修女的演说朴实无华,其所举事例听来似平凡之至,然而其中所蕴含的伟大而神圣的爱感人至深。平凡中孕育伟大,真情才能动人。我们作文时,要善于从自己所熟知的平凡中发掘伟大,以真情来打动读者。 <br/><br/><br/><br/>  The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words "thank you" and she died. I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home. "I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for." And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me. <br/><br/>  穷人是非常了不起的人。一天晚上,我们外出,从街上带回了四个人,其中一个生命岌岌可危。于是我告诉修女们说:“你们照料其他三个,这个濒危的人就由我来照顾了。”就这样,我为她做了我的爱所能做的一切。我将她放在床上,看到她的脸上绽露出如此美丽的微笑。她握着我的手,只说了句“谢谢您”就死了。我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢?答案很简单,我会尽量引起旁人对我的关注,我会说我饥饿难忍,冷得发抖,奄奄一息,痛苦不堪,诸如此类的话。但是她给我的却更多更多――她给了我她的感激之情。她死时脸上却带着微笑。我们从排水道带回的那个男子也是如此。当时,他几乎全身都快被虫子吃掉了,我们把他带回了家。“在街上,我一直像个动物一样地活着,但我将像个天使一样地死去,有人爱,有人关心。”真是太好了,我看到了他的伟大之处,他竟能说出那样的话。他那样地死去,不责怪任何人,不诅咒任何人,无欲无求。像天使一样――这便是我们的人民的伟大之所在。因此我们相信耶稣所说的话――我饥肠辘辘――我衣不蔽体――我无家可归――我不为人所要,不为人所爱,也不为人所关心――然而,你却为我做了这一切。<br/><br/>  I believe that we are not real social workers. We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives[修行者、沉思冥想的人] in the heart of the world. For we are touching the body of Christ twenty-four hours...And I think that in our family we don't need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home. And we will be able to overcome all the evil that is in the world.<br/><br/>  我想,我们算不上真正的社会工作者。在人们的眼中,或许我们是在做社会工作,但实际上,我们真的只是世界中心的修行者。因为,一天24小时,我们都在触摸基督的圣体。我想,在我们的大家庭时,我们不需要枪支和炮弹来破坏和平,或带来和平――我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、欢乐以及每一个家庭成员灵魂的活力都带回世界。这样,我们就能战胜世界上现存的一切邪恶。<br/><br/>  And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread. And we will be able through this understanding love to bring peace be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be wove with prayer. They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering...When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so unbearable…And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something.<br/><br/>  我准备以我所获得的诺贝尔和平奖奖金为那些无家可归的人们建立自己的家园。因为我相信,爱源自家庭,如果我们能为穷人建立家园,我想爱便会传播得更广。而且,我们将通过这种宽容博大的爱而带来和平,成为穷人的福音。首先为我们自己家里的穷人,其次为我们国家,为全世界的穷人。为了做到这一点,姐妹们,我们的生活就必须与祷告紧紧相连,必须同基督结结一体才能互相体谅,共同分享,因为同基督结合一体就意味着互相体谅,共同分享。因为,今天的世界上仍有如此多的苦难存在……当我从街上带回一个饥肠辘辘的人时,给他一盘饭,一片面包,我就能使他心满意足了,我就能躯除他的饥饿。但是,如果一个人露宿街头,感到不为人所要,不为人所爱,惶恐不安,被社会抛弃――这样的贫困让人心痛,如此令人无法忍受。因此,让我们总是微笑想见,因为微笑就是爱的开端,一旦我们开始彼此自然地相爱,我们就会想着为对方做点什么了。<br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:49:14 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">超越卓越的你 <br/><br/><br/>  Consider...YOU. In all time before now and in all time to come, there has never been and will never be anyone just like you. You are unique in the entire history and future of the universe. Wow! Stop and think about that. You're better than one in a million, or a billion, or a gazillion... <br/><br/>  You are the only one like you in a sea of infinity!<br/><br/>  You're amazing! You're awesome! And by the way, TAG, you're it. As amazing and awesome as you already are, you can be even more so. Beautiful young people are the whimsey of nature, but beautiful old people are true works of art. But you don't become "beautiful" just by virtue of the aging process.<br/><br/>  Real beauty comes from learning, growing, and loving in the ways of life. That is the Art of Life. You can learn slowly, and sometimes painfully, by just waiting for life to happen to you. Or you can choose to accelerate your growth and intentionally devour life and all it offers. You are the artist that paints your future with the brush of today.<br/><br/>  Paint a Masterpiece.<br/><br/>  God gives every bird its food, but he doesn't throw it into its nest. Wherever you want to go, whatever you want to do, it's truly up to you.<br/><br/>  试想一下……你!一个空前绝后的你,不论是以往还是将来都不会有一个跟你一模一样的人。你在历史上和宇宙中都是独一无二的。哇!想想吧,你是万里挑一、亿里挑一、兆里挑一的。<br/><br/>  在无穷无尽的宇宙中,你是举世无双的!!!<br/><br/>  你是了不起的!你是卓越的!没错,就是你。你已经是了不起的,是卓越的,你还可以更卓越更了不起。美丽的年轻人是大自然的奇想,而美丽的老人却是艺术的杰作。但你不会因为年龄的渐长就自然而然地变得“美丽”。<br/><br/>  真正的美丽源于生命里的学习、成长和热爱。这就是生命的艺术。你可以只听天由命, 慢慢地学,有时候或许会很痛苦。又或许你可以选择加速自己的成长,故意地挥霍生活及其提供的一切。你就是手握今日之刷描绘自己未来的艺术家。画出一幅杰作吧!<br/><br/>  上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它们的巢里。不管你想要去哪里,不管你想要做什么,真正做决定的还是你自己。<br/><br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:49:35 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">Dreams 梦想 <br/><br/>Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, <br/><br/>For if dreams die 梦想若是消亡<br/><br/>Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 <br/><br/>That can never fly. 再也不能飞翔 <br/><br/>Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,<br/><br/>For when dreams go 梦想若是消丧<br/><br/>Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,<br/><br/>Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长<br/><br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:50:01 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">大自然日记--飞鸟集 <br/>Nature's Diary:Stray Birds<br/><br/>大自然日记:飞鸟集<br/><br/>My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.<br/><br/>“How far are you from me, O Fruit?”<br/><br/>“I am hidden in your heart, O Flower.”<br/><br/>“你离我有多远啊,果实?”<br/><br/>“我藏在你心里啊,花朵。”<br/><br/>The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing, but Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth<br/><br/>and the music of the air.<br/><br/>水里的游鱼是沉默的,陆地上的动物是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。<br/><br/>The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.<br/><br/>绿树长到我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望之声。<br/><br/>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br/><br/>如果你因错过太阳而流泪,那么你也会错过群星。<br/><br/>Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.<br/><br/>小草呀,你的脚印虽微不足道,但是你拥有你足下的土地。<br/><br/>My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.<br/><br/>日间的工作结束了,于是我像一只被拖曳在海滩上的小船,聆听着晚潮的舞曲。<br/><br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:50:54 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">On the seashore 在海滨 <br/><br/>On The Seashore <br/><br/><br/>On the seashore of endless worlds children meet. <br/>The infinite sky is motionless overhead <br/>And the restless water is boisterous. <br/>On the seashore of endless worlds <br/>The children meet with shouts and dances.<br/><br/>They build their houses with sand,<br/>And they play with empty shells.<br/>With withered leaves they weave <br/>Their boats and smilingly float them<br/>On the vast deep. <br/>Children have their play on the <br/>Seashore of worlds. <br/><br/>They know not how to swim, <br/>They know not how to cast nets.<br/>earl-fishers dive for pearls,<br/>Merchants sail in their ships,<br/>While children gather pebbles<br/>And scatter them again. <br/>They seek not for hidden treasures, <br/>They know not how to cast nets. <br/><br/>The sea surges up with laughter,<br/>And pale gleams the smile of the sea-beach.<br/>Death-dealing waves sing <br/>Meaningless ballads to the children,<br/>Even like a mother while rocking her baby's cradle. <br/>The sea plays with children, <br/>And pale gleams the smile of the sea-beach. <br/><br/>On the seashore of endless worlds children meet. <br/>Tempest roams in the pathless sky,<br/>Ships are wrecked in the trackless water,<br/>Death is abroad and children play. <br/>On the seashore of endless worlds is the<br/>Great meeting of children. <br/><br/>Read by Yun Feng <br/><br/><br/><br/>在无尽世界的海滨,孩子们相聚。<br/>头上无垠的天空静止,不息的海水狂暴。<br/>在无尽世界的海滨,<br/>孩子们相聚、叫着、跳着。<br/><br/><br/>他们以沙筑屋,他们戏耍着空贝壳,<br/>他们用凋萎的枯叶编制它们的船只,<br/>然后微笑地让他们在深海中飘浮。<br/>孩子们有自己的游戏,在世界的海滨。<br/><br/><br/>他们不知如何游泳,他们不知如何撒网。<br/>采珠者潜水寻觅珍珠,商人们乘船航行,<br/>而孩子们将鹅卵石拾起又抛散。<br/>他们不寻找宝藏,他们不知该如何撒网。<br/><br/><br/>海洋带着笑声涌起大浪,<br/>苍白闪烁着的是海滩的笑容。<br/>凶险波涛对这孩子们唱着舞意义的歌,<br/>经四母亲推动婴儿摇篮时的哼唱。<br/>大海与孩子们戏耍,<br/>苍白闪烁着的是海滩的笑容。<br/><br/><br/>在无尽世界的海滨孩子们相聚。<br/>暴风雨在无径的空中怒吼,<br/>船只在无踪的水里崩解。<br/>死神处处皆在,而孩子们在戏耍。<br/>在无尽世界的海滨是孩子们盛大的聚会。<br/><br/>--选自《新月集》-- 泰戈尔<br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:51:11 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">美丽的情书 <br/><br/><br/>Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. <br/><br/><br/><br/>此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 <br/><br/>Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme. <br/><br/>酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。 <br/><br/>Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. <br/><br/>灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。 <br/><br/>Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. <br/><br/>往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。 <br/><br/>My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! <br/><br/>妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 <br/><br/>The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. <br/><br/>钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。 <br/><br/>Snowflakes have melted into water, we are no more together. <br/><br/>雪花渐融,妾与君天涯各一方。</span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-5 16:51:31 | 显示全部楼层
<span class="tpc_content">Thinking of You 水调歌头 <br/><br/><br/>Thinking of You<br/><br/>When will the moon be clear and bright? <br/><br/>With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.<br/><br/>I don't know what season it would be in the heavens on this night.<br/><br/>I'd like to ride the wind to fly home. <br/><br/>Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/><br/>Dancing with my moon-lit shadow, <br/><br/>It does not seem like the human world. <br/><br/><br/>The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, <br/><br/>Shines upon the sleepless Bearing no grudge,<br/><br/>Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/><br/>eople may have sorrow or joy, be near or far apart, <br/><br/>The moon may be dim or bright, wax or wane, <br/><br/>This has been going on since the beginning of time. <br/><br/>May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/>--Read by Yun Feng<br/><br/><br/>水调歌头<br/><br/>明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。<br/><br/>我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。<br/><br/>转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。<br/><br/>人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。<br/><br/>--苏轼<br/></span>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

本版积分规则

手机版|武穴信息网 ( 鄂ICP备2021017331号-1 )

鄂公网安备 42118202000100号

GMT+8, 2025-2-20 18:21 , Processed in 0.041749 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表